Ir al contenido principal

LA LENGUA INGLESA EN LA CIENCIA ECONÓMICA

 

No es necesario repetir que la “lingua franca” en la actualidad es el idioma inglés. Los estadounidenses, británicos, parte de Canadá, Nueva Zelanda, Australia y algunos otros países que fueron colonias inglesas, tan sabiamente han creado la Commonwealth, que forma un ente genuino propio, que sin darnos cuenta está paulatinamente dominando las ciencias, letras, literatura, revistas especializadas, cinematografía, arte, medicina, ingeniería y la mayor parte de los aconteceres del ser humano. En un mundo cada vez más globalizado, hablar inglés es más que una capacidad para mejorar el curriculum, o una ventaja competitiva adicional; es una necesidad para poder comunicarse y acceder al mercado laboral. Al mismo tiempo, abre las puertas a más experiencias. Los avances científicos, las nuevas profesiones, la informática y la mayoría de actividades del comercio internacional e, incluso, en determinadas zonas del mundo, han ido usando nuevas palabras, es decir, neologismos, que por el predominio de la lengua inglesa están bautizando todo con vocablos ingleses, sustituyendo el idioma propio por un vocabulario que procede del mundo anglosajón.

La Ciencia Económica es uno de los campos en los que cada vez predominan más vocablos ingleses que el idioma de cada país. España es uno de ellos. En nuestro país se está valorando, a mi entender excesivamente, todo lo que se explica en universidades y centros superiores de enseñanza y también en las colaboraciones de catedráticos o expertos en Ciencias Económicas para publicar artículos en prestigiosas revistas de primer nivel, en las que necesariamente han de publicarse en lengua inglesa. Si no lo haces así, apenas vas a destacar, porque en español no se admiten artículos que son de difusión internacional. En España esta situación ya se está dando, incluso en nuestro país existen sucursales de universidades de Estados Unidos e, incluso, universidades españolas que únicamente explican y comunican a los alumnos en lengua inglesa y viceversa.

Como consecuencia de esta situación que he comentado, ocurre en todas las ciencias, y una de las que más neologismos y vocablos ingleses presenta es la Ciencia Económica, como consecuencia del crecimiento y nuevos enfoques en economía, que es la ciencia que estudia “la forma de administrar recursos escasos susceptibles usos alternativos”. En economía se ha llegado a tal extremo que las palabras españolas que sostienen la comunicación entre españoles e hispanohablantes se van sustituyendo por vocablos ingleses, de los cuales, a su vez, se obtiene un acróstico para definir temas, organismos, instituciones, entidades, vocablos bursátiles y todo el campo que da de sí la economía.

Esta situación no resulta de mi agrado, pero es indudable que el idioma inglés está dominando todos los campos del saber y observo con mucho pesar el desplazamiento que está sufriendo el idioma español en las aulas, textos, revistas y publicaciones. Cada vez son más abundantes, incorporándose como nuevas palabras a hechos o situaciones que ya existen y que están definidos por la Real Academia Española desde hace siglos, pero que ahora forman parte del lenguaje empleado, sobre todo, por los adolescentes, debido a la influencia de los medios de comunicación que los usan con mucha frecuencia y que no siempre los entendemos, pero que las nuevas generaciones incluyen con toda naturalidad vocablos ingleses que sustituyen al bello idioma español.

Como muestra de ello incluyo algunas palabras inglesas que han desplazado al idioma español que se ha usado hasta ahora. Por ejemplo, ahí van algunos vocablos:

- Ebitda, acrónimo de “earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization”, en lugar de “beneficios brutos”, que es ese mismo concepto en español y que significa “beneficios antes de impuestos, depreciación y amortización”.

- Consumer, que en español es “consumidor”. Se suele usar en las explicaciones y gráficos de un mercado en el que se relacionan el productor y el consumidor.

- Accounting, que está desplazando la palabra española “contabilidad”, esta última de gran uso en España durante más de quinientos años.

- Economic trend, que está desplazando al término español “coyuntura”, usado en la evolución y cambios de situación económica.

- Current account, usado en Inglaterra, o checking account, en Estados Unidos, que significa “cuenta corriente” y que en España se ha usado secularmente.

- Money, que significa “dinero”. De dicho vocablo inglés aparecen algunos conceptos derivados, por ejemplo, política monetaria, situación monetaria, oferta monetaria, demanda monetaria y otros.

- Cash, que en español es “dinero efectivo o en metálico”, muy usado en comercios de todo tipo que a la hora de pagar algo que has comprado en una tienda, el operario te suele preguntar “¿Cash or card?”, que significa “¿en efectivo o con tarjeta?”.

- Developing, que en español se traduce como “en vías de desarrollo”. Es una manera suave de decir que es un país subdesarrollado.

- Stocks, que en español es “existencias” y que cada vez se usa más en la lengua inglesa para denominar la producción, reserva o consumo de algunos bienes materiales.

Etc.; etc.; etc.; que en español es “etcétera; etcétera; etcétera”. Es el remate del predominio del inglés sobre el español en múltiples campos y teorías investigadas o explicadas por españoles e hispanohablantes.

Ahí queda eso.

 

                                     

Vicente Llopis Pastor

28 de noviembre de 2023

 

PD. Debido a un largo viaje a Colombia, que voy a emprender, no podré escribir artículos hasta mi regreso de dicho país. Reanudaré mis artículos el lunes 18 de diciembre.

 

Vicente Llopis Pastor

Comentarios

Entradas populares de este blog

MOMENTOS ESTELARES DE ESPAÑA: LA GUITARRA ESPAÑOLA

  Algunos expertos consideran que la guitarra española es una combinación de la guitarra morisca, venida de la cultura caldea y asiria; otros señalan que en España apareció la llamada guitarra española por los caminos de la Grecia Clásica y la Europa Medieval pariente del laúd, que se denominaba “guitarra latina”. Por otro lado, se señala que la guitarra española fue un instrumento musical que usaban los egipcianos en el Próximo Oriente y que en su éxodo hacia Europa Occidental, una parte de ellos se asentó en lo que hoy es Austria y Rumanía e hizo florecer el uso del violín en estos países; el resto de estos egipcianos llegó hasta el extremo más occidental de Europa, en este caso España, y su instrumento fundamental era la guitarra, que con el tiempo se ha venido a llamar “guitarra española” o “guitarra clásica”. Estos egipcianos serían los antecedentes de los actualmente llamados gitanos y, por ello, los grandes violinistas son de Centroeuropa y los grandes guitarristas son los esp

El ECONOMISTA ALEMÁN LUDWIG ERHARD (1897-1977), CONSIDERADO COMO EL PADRE DEL “MILAGRO ECONÓMICO ALEMÁN” DE LA POSGUERRA

El término “milagro económico alemán” fue usado por primera vez en el periódico británico “The Times” en 1950 y describe la rápida reconstrucción y desarrollo de la economía de Alemania Occidental después de la Segunda Guerra Mundial. Este milagro económico se basó en las ideas de la llamada “Economía social de mercado”, un pensamiento económico que abanderó el economista alemán Ludwig Erhard (1897-1977), junto con el Plan Marshall para Europa que fue originado por los estadounidenses ante el temor de que pudieran darse las mismas condiciones que se dieron para Alemania en el periodo de entreguerras (1919-1939). Entre las decisiones que tomó el señor Erhard se encuentra el reemplazo del antiguo Reichmark por el Deutschmark, como moneda oficial en Alemania. Fue un periodo duradero de baja inflación y de desarrollo de prácticas eficientes y la naciente industria originó un proceso de crecimiento y desarrollo muy eficiente y rápido. Este milagro económico alemán permitió el desarrollo eco

FAMOSAS FRASES Y CITAS LITERARIAS (LXXVIII)

             Estimado lector, tal como prometí en su momento de desarrollar semanalmente cada jueves un artículo con el título de “Famosas frases y citas literarias”, en vez de las diez frases habituales reduciré el contenido a cinco, las cuales cito a continuación con su enumeración, del 761 al 765: 761)  Amor. “Si juzgamos el amor por la mayoría de sus efectos, se parece más al odio que a la amistad”. De Françoise de la Rochefoucauld (1613-1680), escritor, aristócrata, político, militar, poeta y filósofo francés. De su obra “Máximas”. 762)  Comprensión. “Sorprenderse, extrañarse, es comenzar a entender”. De José Ortega y Gasset (1883-1955), filósofo y ensayista español; principal exponente de la teoría del perspectivismo y de la razón vital histórica. De su obra “La rebelión de las masas”. 763)  Democracia. “El verdadero progreso democrático no consiste en rebajar la élite a nivel de la plebe, sino en elevar la plebe a la élite”. De Gustave Le Bon (1841-1931), soc