Ir al contenido principal

LA LENGUA INGLESA EN LA CIENCIA ECONÓMICA

 

No es necesario repetir que la “lingua franca” en la actualidad es el idioma inglés. Los estadounidenses, británicos, parte de Canadá, Nueva Zelanda, Australia y algunos otros países que fueron colonias inglesas, tan sabiamente han creado la Commonwealth, que forma un ente genuino propio, que sin darnos cuenta está paulatinamente dominando las ciencias, letras, literatura, revistas especializadas, cinematografía, arte, medicina, ingeniería y la mayor parte de los aconteceres del ser humano. En un mundo cada vez más globalizado, hablar inglés es más que una capacidad para mejorar el curriculum, o una ventaja competitiva adicional; es una necesidad para poder comunicarse y acceder al mercado laboral. Al mismo tiempo, abre las puertas a más experiencias. Los avances científicos, las nuevas profesiones, la informática y la mayoría de actividades del comercio internacional e, incluso, en determinadas zonas del mundo, han ido usando nuevas palabras, es decir, neologismos, que por el predominio de la lengua inglesa están bautizando todo con vocablos ingleses, sustituyendo el idioma propio por un vocabulario que procede del mundo anglosajón.

La Ciencia Económica es uno de los campos en los que cada vez predominan más vocablos ingleses que el idioma de cada país. España es uno de ellos. En nuestro país se está valorando, a mi entender excesivamente, todo lo que se explica en universidades y centros superiores de enseñanza y también en las colaboraciones de catedráticos o expertos en Ciencias Económicas para publicar artículos en prestigiosas revistas de primer nivel, en las que necesariamente han de publicarse en lengua inglesa. Si no lo haces así, apenas vas a destacar, porque en español no se admiten artículos que son de difusión internacional. En España esta situación ya se está dando, incluso en nuestro país existen sucursales de universidades de Estados Unidos e, incluso, universidades españolas que únicamente explican y comunican a los alumnos en lengua inglesa y viceversa.

Como consecuencia de esta situación que he comentado, ocurre en todas las ciencias, y una de las que más neologismos y vocablos ingleses presenta es la Ciencia Económica, como consecuencia del crecimiento y nuevos enfoques en economía, que es la ciencia que estudia “la forma de administrar recursos escasos susceptibles usos alternativos”. En economía se ha llegado a tal extremo que las palabras españolas que sostienen la comunicación entre españoles e hispanohablantes se van sustituyendo por vocablos ingleses, de los cuales, a su vez, se obtiene un acróstico para definir temas, organismos, instituciones, entidades, vocablos bursátiles y todo el campo que da de sí la economía.

Esta situación no resulta de mi agrado, pero es indudable que el idioma inglés está dominando todos los campos del saber y observo con mucho pesar el desplazamiento que está sufriendo el idioma español en las aulas, textos, revistas y publicaciones. Cada vez son más abundantes, incorporándose como nuevas palabras a hechos o situaciones que ya existen y que están definidos por la Real Academia Española desde hace siglos, pero que ahora forman parte del lenguaje empleado, sobre todo, por los adolescentes, debido a la influencia de los medios de comunicación que los usan con mucha frecuencia y que no siempre los entendemos, pero que las nuevas generaciones incluyen con toda naturalidad vocablos ingleses que sustituyen al bello idioma español.

Como muestra de ello incluyo algunas palabras inglesas que han desplazado al idioma español que se ha usado hasta ahora. Por ejemplo, ahí van algunos vocablos:

- Ebitda, acrónimo de “earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization”, en lugar de “beneficios brutos”, que es ese mismo concepto en español y que significa “beneficios antes de impuestos, depreciación y amortización”.

- Consumer, que en español es “consumidor”. Se suele usar en las explicaciones y gráficos de un mercado en el que se relacionan el productor y el consumidor.

- Accounting, que está desplazando la palabra española “contabilidad”, esta última de gran uso en España durante más de quinientos años.

- Economic trend, que está desplazando al término español “coyuntura”, usado en la evolución y cambios de situación económica.

- Current account, usado en Inglaterra, o checking account, en Estados Unidos, que significa “cuenta corriente” y que en España se ha usado secularmente.

- Money, que significa “dinero”. De dicho vocablo inglés aparecen algunos conceptos derivados, por ejemplo, política monetaria, situación monetaria, oferta monetaria, demanda monetaria y otros.

- Cash, que en español es “dinero efectivo o en metálico”, muy usado en comercios de todo tipo que a la hora de pagar algo que has comprado en una tienda, el operario te suele preguntar “¿Cash or card?”, que significa “¿en efectivo o con tarjeta?”.

- Developing, que en español se traduce como “en vías de desarrollo”. Es una manera suave de decir que es un país subdesarrollado.

- Stocks, que en español es “existencias” y que cada vez se usa más en la lengua inglesa para denominar la producción, reserva o consumo de algunos bienes materiales.

Etc.; etc.; etc.; que en español es “etcétera; etcétera; etcétera”. Es el remate del predominio del inglés sobre el español en múltiples campos y teorías investigadas o explicadas por españoles e hispanohablantes.

Ahí queda eso.

 

                                     

Vicente Llopis Pastor

28 de noviembre de 2023

 

PD. Debido a un largo viaje a Colombia, que voy a emprender, no podré escribir artículos hasta mi regreso de dicho país. Reanudaré mis artículos el lunes 18 de diciembre.

 

Vicente Llopis Pastor

Comentarios

Entradas populares de este blog

YIN Y YANG EN LA CIENCIA ECONÓMICA

  El Yin y Yang , es un concepto fundamental del Taoísmo , creado por el filósofo chino Lao-Tse, nacido en el siglo VI a.C y se refiere a la idea de que todas las cosas en el universo existen como opuestos complementarios, y la armonía se logra a través de su interacción dinámica y equilibrada. No se trata de la supremacía de uno sobre el otro, sino de la interdependencia y la adaptación constante entre ambos. No forman un equilibrio dinámico; cuando uno aumenta, el otro disminuye. Este desequilibrio permite al individuo actuar y buscar la estabilidad entre ambos conceptos. En la Ciencia Económica, el concepto de Yin y Yang puede interpretarse como una dualidad de fuerzas opuestas, pero complementarias, que influyen en la toma de decisiones. Esta dualidad se manifiesta en aspectos propios de todo tipo de actividades económicas. Entre ellos, me refiero a conceptos tales como los siguientes: a) Oferta y Demanda La oferta (Yang), representa la producción y el suministro de bien...

HIPOTECA INVERSA

  La h ipoteca inversa es un producto financiero consistente en intercambiar propiedades inmobiliarias por dinero sin perder la titularidad de éstas por su propia tarea. Nace como forma de obtener liquidez a través de patrimonios inmobiliarios de generalmente, personas mayores, suponiendo un complemento a su renta, equivalente al valor de mercado del bien inmobiliario menos un descuento aplicado por el banco. La renta puede disponerse mensualmente, trimestralmente, anualmente, en su totalidad o de otra forma periódica, dependiendo de las negociaciones del cliente con el banco. En general, la hipoteca inversa nace como forma de complementar los ingresos o liquidez de personas, generalmente de cierta edad, con los que pueda tener una vida o vejez más cómoda. Para uso de la hipoteca inversa puede emplearse la vivienda habitual del residente u otros bienes que no use o los tengan alquilados. La forma de operar es la siguiente: los bancos, previa tasación del bien y el establec...

JUAN BAUTISTA TORREGROSA ROSELLÓ (1919-2006), EMPRESARIO Y FINANCIERO ALICANTINO

  En ocasiones existen personas muy destacadas por su profesión o aportaciones a la sociedad que apenas se conocen. Para mí, creo que una de ellos fue Juan Bautista Torregrosa Roselló (1919-2006), empresario y financiero alicantino , sobre el que redacto esta breve semblanza. Juan Bautista Torregrosa Roselló nació en Alicante en el año 1919 y falleció en la misma ciudad en el año 2006. Su trayectoria cronológica y sus hechos fueron aproximadamente los siguientes: Estudio en el Colegio de los Hermanos Maristas de Alicante, hasta el año 1936, cuando fue movilizado en defensa de la Segunda República Española durante la Guerra Civil. Tras la contienda completó el servicio militar y se Licenció en Derecho por la Universidad de Murcia, al tiempo que jugaba al fútbol con el equipo Alicante CF. Comenzó su carrera en la empresa constructora de su padre, Torregrosa S.A., realizando obras en el Puerto de Alicante, con participación en obras portuarias, tales como: el edificio del Ambu...